Olivares sayımının gücünün kötüye kullanılmasına karşı yayınlanmamış bir quevedo bulurlar

humhum

Global Mod
Global Mod
04/09/2025


Güncellendi 04/10/2025 08: 16H.




Francisco de Quevedo'nun iki İspanyol araştırmacı tarafından Fransa Ulusal Arşivlerinde bulunan yayınlanmamış bir metin, Altın Çağ'ın ünlü yazarı ile Olivares sayım-Dükülmesi arasında iyi bilinen çatışma hakkında yeni bir test sunuyor. İki yıl önceydi Antonio Azaustre GalianaSantiago de Compostela Üniversitesi'nde (USC) İspanyol Edebiyat Profesörü ve José Manuel Rico GarcíaHuelva Üniversitesi'nde profesör, arka plan olarak bilinen bir dizi filolojik yorumu araştırmak için Paris'e gitti ve işi keşfetti.

Kont-Duque üzerindeki belgeler içeren birkaç kutuyu incelediler ve 1633'te tarihlenen Villanueva de Los Infantes'de tarihli bir belge vuruldu. “Bir süre sakin bir şekilde inceliyoruz ve son olarak, şüphesiz bunun quevedo olduğu ve çok ilginç olduğu sonucuna varıyoruz” diye açıklıyor. Son bölümünde okuyabileceğiniz gibi, yazar o yılın 30 Ağustos'ta yazmayı bitirdi.

Uzun bir araştırma çalışmasından sonra, iki araştırmacı, quevedo'nun yayınlanmamış metnini tam olarak ve ayrıntılı bir çalışmanın yayınlanmamış metnini sunan, 21 folios'un orijinalinin çok iyi bir kopyasını sağladıklarından emin oldukları için, varlığın tehlikelerini tanımak ve bunları nasıl önleyeceklerini bilmek için mutlulukların dekonsuelos'unu yayınladılar. Olivares'in sayımı ile düşmanlığı için lehine düşmüş olan zamanın askeri bir kahramanı olan Don Fadrique de Toledo'ya adanmıştır. Rico García, “Onunla doğrudan bir ilişkisi olduğunu bilmiyoruz, ama Quevedo ona hayran kaldı.” Bu nedenle, Felipe IV'ün geçerli olması, Quevedo'nun belge boyunca çok eleştirdiği, bu yıllarda çok etkilendiği Seneca'nın söylemini ve stilini taklit etmesine rağmen, belge boyunca çok eleştiren bu yazının amacıdır.


«Bu, Olivares Kont-Duke ile uzun süredir devam eden çatışmayı çok doğrudan ve oldukça açık bir şiddet ile teyit eden önemli bir siyasi belgedir. 1633'te çok belirgin ve birçok nedenden dolayı bir hayal kırıklığı. Quevedo her zaman geçerli aileye karşı çıkan asil fraksiyona aitti, ancak bazı zamanlarda onunla işbirliği yapmıştı. Metin ayrıca, o zamanlar çok büyük olan İspanyol monarşisinin ve imparatorluğunun sürüklenmesinin yaşadığı hayal kırıklığıyla da motive edildi ”diye ekliyor USC İspanyol Edebiyatı Profesörü.


Kont-Dük

Metinde Olivares'in sayının adı hiçbir zamanda görünmese de, yazarlar kralın geçerli olmasına atıfta bulunan sözlerini, aşağıdakiler kadar doğrudan imalar için çıkarırlar: «İntikam, çamurla çıkarılan bir acı vererek ölüm verilir. Ne kadar güçlü gördüm ki, eğer küçük hoşnutsuzlukları affederlerse, kendilerini ciddi talihsizlikleri affedecekler! Bu anlamda, Azaustre ve Rico, Quevedo'nun arı metaforunu diğer eserlerde kullandığını belirtiyor.

Her iki uzmana göre, sadece bir ay önce Quevedo'nun aynı kasabada 'Yahudilere karşı infazını' yazmayı bitirdiğini unutmamalıyız. Bu çalışmada, Portekizli Yahudileri Ceneviz yerine Taç'ın borç verenleri olarak aldığı için sayım Duke'a karşı açıkça yandı. Azaustre, “Aynı yaz Olivares'e karşı iki metin yazmak tesadüf değil, çünkü onunla açık bir şekilde yüzleşiyor” diyor.

Çalışmanın kapağında, Santiago Düzeni Beyefendisi «Don Francisco de Quevedo Villegas tarafından yazılan Seville ve Santiago de Compostela'dan adli tıp uzmanlarının yardımıyla okunduğu başlıktan sonra dört satır geçti. Benzer şekilde, Don Fadrique'e olan bağlılığının sonunda, 'El Buscón'un yazarına da ima eden iki çapraz çizgi daha var. Metinler talep edildiğinde güçle sürekli çatışmaları için bir ceza. Buna ek olarak, Pablo Antonio de Tarsia tarafından yazılan, 'talihsiz mutluluk' başlıklı bir eser olan ve hapsedildiğinde kaldırılanlar arasında yer alan Quevedo'nun biyografisiyle bilinir. USC profesörü, “Bunun 'mutluların disponsualo'ları …' ile aynı olduğuna inanıyoruz.” Diyor USC profesörü.

Duygu ve Akıl

Çalışma, anlam ve akıl arasında bir diyalog olarak yapılandırılmıştır ve gururun tehlikeleri ve Tanrı'nın her şeye gücü göz ardı eden güçlülerin kaçınılmaz düşüşü konusunda uyarır. Rich'e göre, bu çalışma, Quevedo'nun tercüme ettiği ve yorum yaptığı Seneca'ya atfedilen 'herhangi bir servetin çareleri' çalışmasıyla bir diptych oluşturuyor. «Bu gerçek bir harikadır ve aşırı bir zorluk. Diğer eserlerde, Seneca'nın tarzı çok mevcuttur, ancak en çok altı çizildiği yer burasıdır. Kelimenin tam anlamıyla zorlu ”diyor Rico.

Yazarlara göre, metin 17. yüzyılın ikinci yarısında, Altın Çağ'ın yazarı orijinali yazdıktan kısa bir süre sonra kopyalandı. Daha sonra Tiran, ismini on dokuzuncu yüzyılda İspanya'da kaldığı süre boyunca bu belge koleksiyonunu satın alan Fransız Kraliyet Muhafızları memuru Melchor Tira'ya borçlu olan fona gidecekti. Salamanca piskoposu olan aydınlanmış Felipe de Beltrán'a ait olmadan önce. Şu anda Fransa Ulusal Arşivleri'nin Pierrefitte-Sur-Seine merkezinde korunan 53 politika, ticaret, savaş ve İspanyol edebiyatından oluşmaktadır.


Bir Hata Bildir